2.1.08

DESDE BRASIL. José Geraldo Neres

José Geraldo Neres. Brasil
El poeta colombiano Jorge Schultz Navarro, a través de su sección Musas Ebrias nos entrega la poesía del Brasilero José Geraldo Neres. La incluimos con la nota de su remisión, porque la noticia también convoca nuestro regocijo:

! Es con gran alegría que le envío esa noticia; Mi libro "otros silencios" acaba de ser seleccionado en el programa de "Becas para autores con obra en fase de conclusión" de la Fundación Biblioteca Nacional. Con esa beca será posible finalizar y editar mi libro. Además de ser un gran reconocimiento de mi "teimosia poética"; sólo diez autores son seleccionados en todo Brasil; quedé extremadamente sorprendido. Participaron poetas y escritores de todo Brasil, y sólo diez proyectos son elegidos. Es una importante premiación, pues es la institución más importante de mi país. Es un gran símbolo de mi país "la Biblioteca Nacional".
Un fuerte abrazo de ese amigo de tierras brasileñas,

José Geraldo Neres (Brasil),

UNA PIEDRA EN EL VIENTRE DEL RÍO


Traducción al español de Adolfo Ruiseñor (México).

I

una piedra en el vientre del río
se desdobla en sombra húmeda
el cuerpo
río de historias
el hambre
en la escritura del vientre primario
el caos
y su eco de piedra
abre la tierra
y semeja siete días

un esqueleto vacío
habita el verbo
su nombre bebe el río
& el agua sin margen se agota

son esos sus labios de furia?
esos sus huesos en la sombra que gira el sol?

dios
oye la caída

– de sus pesadillas
entran en las almas
y arrancan los ojos
y los labios –

el peso del barro después del diluvio
el misterio
la palabra se extiende cuando digo agua
el secreto y su lengua extraña revelan la nada

mi cuerpo pesa
digo agua
para beber sin tregua su lágrima
la poesía y sus árboles de sueños
no cicatrizan


oigo la caída


II

sombras tocan la flauta
despiertan los muertos
uno acoge mi sed

el pájaro que no tengo
descifra el código de la creación
y bebe de mi pecho
despierta mis miembros
el cielo se parte al medio
avanza una nube

intento extender mis brazos
tocar tu cara
consigo apenas observar la música que no se va de dios

ángeles se manifiestan
tengo sed
y no sé ni conozco su nombre
anda & conversa con mi cuerpo
y sumerge
todos somos víctimas
pedimos agua
antes que dios despierte
y hojee el gran libro

el tiempo es lo mismo
guarda esta imagen
distribuye sueños y puñales
los ríos se contraen
mi sed es un abismo vacío
donde las nubes deletrean la cosecha de las sombras
ellas tocan la flauta
mis ojos escuchan
y boca
y piernas
y caderas
y dialogo con ellas
traen el líquido en que me adormezco

las aguas me beben

III

una lenta procesión de ventanas
y otros seres que no hacen sombras
en las alas tímidas de su sombrero
los secretos del cuerpo
escucha las lágrimas de ese cuerpo
quiebra el espejo y retira sus ojos líquidos
desnuda la lluvia para sentir su piel
ese río subterráneo al devorar el tiempo
el tiempo anterior a la palabra
ese alguien que está atrás de la puerta
de todas las puertas
para abrir el hambre
el milagro de caminar por el cuerpo de la tierra
hoja por hoja


el olvido
es la violencia de la tempestad en las alas de la mariposa
su voz se inclina a procurar la palabra que habita su cuerpo
palabra antigua en la respiración del viento
su lengua se mueve
serpiente encantada bordada de rocío
cuerpo-agua en el enjambre de símbolos
y las lágrimas abren su piel

miro ese cuerpo



IV



sentamo-nos em círculos
los laberintos se repiten
y se golpean y se entregan a muerte
el tiempo los convida
toca mi piel
siente las sombras de mis víctimas
siente la otra margen
la voz del origen y el suicidio de los nombres
cierra la puerta
espejo a espejo
al pasar la tierra por el cuerpo
y saberse polvo
música sin miedo a la caída
el cuerpo canta y hiere el tiempo
siente adonde la palabra se esconde y se recrea

espero su voz



V

tengo miedo

la cicatriz no cierra el nombre
completa el miedo
el otro me niega
atrae la lluvia y el hambre
la imagen persigue
los espejos con actas de nacimiento

existe un abismo
más allá de la criatura dilacerada
y una línea que lo conforma
el cuerpo sonríe

em um jantar de pedaços de fogo
en un yantar de pedazos de fuego
se evapora
se funde
muere
nace en una sombra y atraviesa la puerta
me toma
más allá de los cuerpos enlazados
más allá de mis raíces de barro

tengo miedo

la llave no abre la puerta
una vez despertada
ella se desdobla
y se hace cuerpo
todas la edades le pertenecen
nos vemos en la
navaja afilada de ojos vivos

el fin es circular



VI

la muerte
y su lengua en mi garganta
no comprendo la escritura de su cuerpo
y en silencio camino pero la espejo

y ella me enseña que escribir es dejar cicatrices
es preparar la próxima víctima
- no soy la víctima
& si aquel que desnuda el laberinto
y entrega al cordero

la sangre alimenta la tierra
estoy a la espera de un milagro

--------
José Geraldo Neres (Garça, São Paulo - Brasil, 1966). Administrador Cultural, poeta, escritor, guionista, dramaturgo, arte-educador. Asesor de Literatura de la Secretaría Municipal de Cultura de la ciudad de Diadema. Es uno de los creadores del proyecto Palavreiros – Portal brasileño de literatura (www.palavreiros.org), escritores/poetas de la ciudad de Diadema/São Paulo - Brasil. Seleccionó y coordinó con el poeta Floriano Martins la antología bilingüe ; portugués y español; "Antología de Poetas Brasileños" de la Huerga & Fierro Editores (España), editada en 2007.
Seleccionado en el programa de "Becas para autores con obra en fase de conclusión" de la Fundación Biblioteca Nacional.

No hay comentarios.: