18.5.08

DESDE ARGENTINA.Rolando Revagliatti

Reunidos

Poemas (y algún microrrelato) de Rolando Revagliatti traducidos al rumano por Mirela Vlaica;
al portugués por Nilza Menezes, Ricardo Pinto, Nilto Maciel, João Weber Griebeler & Antonio Miranda; al italiano por Carlos Vitale, Silvia Favaretto, Wenceslao Maldonado & Giorgio Casadei Turroni; al francés por Catherine Maury & Philippe Caquant; al catalán por Pere Bessó i onzález.

Colección Recitador Argentino : N° 28
Nostromo Editores


abstracto

trozo abstracto expropiado de resquicios y fronteras
sellado cráter
basura amontonada en los orígenes
alas de la magnitud
y costras sobre senderos y marginaciones


abstrato

fatia abstrata expropriada de resquícios e fronteiras
selada cratera
sujeira amontoada nas origens
asas da magnitude
e crostas sobre caminhos e marginações


Traducido al portugués por Ricardo Pinto

A Sir John Mandeville
(siglo XIV), el testigo


I
Estuve ahí
en el paraíso
pero tampoco
del paraíso
puedo hablar

II
Tan poco
puedo hablar
del paraíso
Apenas
jurarles
que estuve ahí.

A Sir John Mandeville
(século XIV), o testemunho

I
Estive aí
no paraíso
mas nem
do paraíso
posso falar

II
Tampouco
posso falar
do paraíso
Apenas
jurar-lhes
que aí estive.


Traducido al portugués por Antonio Miranda


Año... ro

Desde hace un año menos
sueño
menos vivo
respiro con dificultad
añoro pronunciadamente
el espacio entre cada árbol
que había
el tren y hacia la ventanilla
me toca saludarte
emocionarte
dejarte haciendo que te vayas.

Año... ro


Da quasi un ano meno
sogno
meno vivo
respiro con difficoltà
rimpiango grandemente
lo spazio fra ogni albero
che intravedi
dal finestrino del treno in corsa
mi tocca salutarti
emozionarti
fingendo di lasciarti andare.

Traducido al italiano por Giorgio Casadei Turroni


felino en el dormitorio

respira conmigo
en mi pecho dormita nuestra gata
reposa sobre mí
apagó ya el motorcito emocionante
no dormirá mucho
pronto despertará
me mirará desde la especie
acercará sus bigotes a mi barba
aparentará volver a acomodarse
y como si tal cosa
hundirá sus patas en mi estómago
y saltará hacia otros ensueños en una orilla de la cama.


felino in camera

respira con me
sul mio petto dorme la nostra gatta
riposa su di me
spense ormai il suo motorino ronfante
non dormirà tropo
presto si sveglierà
mi guarderà dalla sua specie
avvicinerà i suoi baffi alla mia barba
farà finta di sistemarsi un’altra volta
e come se niente succedesse
sprofonderà le zampette nel mio stomaco
e balzerà verso altri sogni in un’estremità del letto.


Traducido al italiano por Wenceslao Maldonado

para mí

entré con dientes pero no con todo
me quedé afuera un poco
yo nunca fui a la escuela
yo
realmente
nunca vendí diarios
cuando yo medio no existía
yo era demasiado yo
para mí solo.


pour moi


je suis venu, je n’avais que mes dents
je suis resté un peu au dehors
moi je ne suis jamais allé à l’école
moi
vraiment
je n’ai jamais vendu de journaux
quand je n’existais qu’à moitié
j’étais déjà trop moi
pour moi seul.


Traducido al francés por Catherine Maury


“BUS STOP”

En la línea de mi vida concursando hallé
a caracterizada campesina
(y me hallé redimiendo atractivísimas
alternadoras en infectas tabernas)

Los muchos hombres de mi chica
los muchos
muchos hombres
los porqué tantos hombres de mi chica
y con todos
sus porqué tantos hombres
en el cercano pasado
me la llevo

Soy apenas un mocetón esquemático
e irrefrenable hallado
por mi chica en la línea de su vida.


“BUS STOP”

Ala línia de lameua vida enconcursar trobí
la camperola caracteritzada
(i em trobí redimint moltatractives
alternadores en infectes tavernes)

Els molts hòmens de la meua noia
els molts
molts hòmens
els per què tants hòmens de lameua noia
i amb tots
els seus per què tants hòmens
en el passat a prop
me la duc

Sóc amb prou faenes un xicarróesquemàtic
iirrefrenable trobat
per la meuanoia ala línia de laseua vida.

Traducido al catalán por Pere Bessó i González

No hay comentarios.: